MTShop/code/web/sites/default/files/translations/flag-8.x-4.0-beta4.zh-hans.po

368 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Chinese, Simplified translation of Flag (8.x-4.0-beta4)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag (8.x-4.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Display options"
msgstr "显示选项"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "By"
msgstr "由"
msgid "Flag"
msgstr "标示"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Messages"
msgstr "信息"
msgid " previous"
msgstr " 上一页"
msgid "next "
msgstr "下一页 "
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "Link type"
msgstr "链接类型"
msgid "Scope"
msgstr "范围"
msgid "flag"
msgstr "标示"
msgid " Previous"
msgstr " 上一个"
msgid "Next "
msgstr "下一个 "
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "« first"
msgstr "« 第一页"
msgid "last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Unflag"
msgstr "取消标示"
msgid "Flagged"
msgstr "已标示"
msgid "Flags"
msgstr "标示"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "在用户资料页面显示链接"
msgid "Normal link"
msgstr "正常链接"
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Flag 模块手册</a> "
"包含了大量关于运用标示<a "
"href=\"@customize-url\">创建自定义 Views 文档</a> 的内容。"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr "标示一个项目可触发 <a href=\"@rules-url\">Rules</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"要学习运用标示的各种方式,请查阅 <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag 模块手册</a>。"
msgid "Flag name"
msgstr "标示名"
msgid "Flag link text"
msgstr "标示链接文字"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "“标示它”的链接文字。"
msgid "Flag link description"
msgstr "标示链接说明"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr "“标示它”的链接说明。通常在鼠标滑过时显示。"
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "标示确认信息"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr "如果用户点击“标示它”链接而需要确认时显示的信息。通常提供一个提问表单,例如“您确定要标示该项目吗?”"
msgid "Flagged message"
msgstr "已标示信息"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"标示内容后显示的信息。如果 JavaScript "
"已启用,它会显示在链接下方。否则会显示在信息区域。"
msgid "Unflag link text"
msgstr "取消标示链接文字"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "“取消标示”的链接文字。"
msgid "Unflag link description"
msgstr "取消标示链接说明"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr "“取消标示”的链接说明。通常在鼠标滑过时显示。"
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "标示确认的信息"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr "如果用户点击“取消标示”链接而需要确认时显示的信息。通常提供一个提问表单,例如“您确定要取消标示该项目吗?”"
msgid "Unflagged message"
msgstr "取消标示信息"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"取消标示后显示的信息。如果 JavaScript "
"已启用,它会显示在链接下方。否则会显示在信息区域。"
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag 动作"
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "该标示的当前总计数。"
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "@flag 的总标示数"
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "确定内容已标示或未标示的过滤器"
msgid "Flag link"
msgstr "标示链接"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "显示标示或取消标示链接。"
msgid "Flag counter"
msgstr "标示计数"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr "内容被任意用户标示的次数。"
msgid "Not flagged"
msgstr "未标示"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"该过滤器仅当相关的“仅包括已标示的内容”选项 "
"<strong>未选中</strong> "
"时需要。否则该过滤器没什么用,因为所有的记录已经被限制为已标示的内容了。"
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"选择 <em>未标示</em> 可创建一个 <a "
"href=\"@unflagged-url\">未特别标示</a> 的内容列表。"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "选择标示的名字是一个很好的标签。"
msgid "Current user"
msgstr "当前用户"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "仅包括已标示的内容"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"如选择,则仅包含该标示的内容。否则包含所有内容,或者运用 "
"<em>已标示</em> 过滤组合,<a "
"href=\"@unflagged-url\">限制为未特别标示的内容</a> 。"
msgid "No flags"
msgstr "无标记"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Entity Type"
msgstr "实体类型"
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr "使用普通的链接,当前页面会被重新载入"
msgid "Flag access"
msgstr "标示访问权限"
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "不允许取消标示的文本"
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"如果只能标示但不允许取消标示,在标示以后会显示这里的文本,比如 "
" \"已标示\"。"
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"%type 标示不存在。您在使用该关系类型前需首先 <a "
"href=\"@create-url\">创建一个 %type 标示</a>。"
msgid "Entity ID"
msgstr "实体ID"
msgid "Exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Flag title"
msgstr "标示标题"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "显示给用户的标示标题。"
msgid "Flag action"
msgstr "标示动作"
msgid "Flag count"
msgstr "标志计数"
msgid "@flag flag count"
msgstr "@flag 标示计数"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr "本页列出当前在系统中定义的所有<em>标记</em> 。"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rules-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"标志项目的时候可能会触发 "
"<em>rules</em>,不过你还没安装 <a "
"href=\"@rules-url\">Rules</a> "
"模块所以不能使用这个功能Rules 模块比 Flag actions "
"的应用范围更广。"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"标示的机读名称,最大 32 "
"个字符,只能使用小写字母,下划线,还有数字,它会被用在 "
"URL 和所有的 API 调用上。"
msgid "@flag flag link"
msgstr "@flag 标示链接"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "@flag 的 标示/取消标示 链接"
msgid "@entity_label flag"
msgstr "@entity_label 标记"
msgid "Add flag"
msgstr "添加标示"
msgid "Time last flagged"
msgstr "最后一次标示的时间"
msgid "Display in contextual links"
msgstr "显示在上下文链接上"
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr "在实体的编辑表单上显示复选框"
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "复选框切换标示"
msgid "flagging"
msgstr "标记"
msgid "Flagging date"
msgstr "标记日期"
msgid "Flag entity URL"
msgstr "标记实体的URL"
msgid "The URL of the entity being flagged."
msgstr "实体的URL正在被标记。"
msgid "Flag entity title"
msgstr "标记实体标题"
msgid "Flag entity type"
msgstr "标记实体类型"
msgid ""
"The type of entity being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"正在被标记的实体类型, 例如:<em>节点</em> "
"或<em>评论</em>。"
msgid "Flag Bookmark"
msgstr "标记书签"
msgid "Flag %flag_title"
msgstr "标记 %flag_title"
msgid "Delete flagging"
msgstr "删除标记"