368 lines
11 KiB
Plaintext
368 lines
11 KiB
Plaintext
# Chinese, Simplified translation of Flag (8.x-4.0-beta4)
|
||
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Flag (8.x-4.0-beta4)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 14:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "权重"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用户 ID"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "已建立"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "页面"
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "角色"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "会话ID"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "显示选项"
|
||
msgid "Desc"
|
||
msgstr "降序"
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "由"
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "标示"
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "排序依据"
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
msgid "‹ previous"
|
||
msgstr "‹ 上一页"
|
||
msgid "next ›"
|
||
msgstr "下一页 ›"
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "实体"
|
||
msgid "Link type"
|
||
msgstr "链接类型"
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "范围"
|
||
msgid "flag"
|
||
msgstr "标示"
|
||
msgid "‹ Previous"
|
||
msgstr "‹ 上一个"
|
||
msgid "Next ›"
|
||
msgstr "下一个 ›"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
msgid "Any user"
|
||
msgstr "任何用户"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全局"
|
||
msgid "« first"
|
||
msgstr "« 第一页"
|
||
msgid "last »"
|
||
msgstr "末页 »"
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移量"
|
||
msgid "Machine name"
|
||
msgstr "机读名称"
|
||
msgid "Unflag"
|
||
msgstr "取消标示"
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "已标示"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标示"
|
||
msgid "Display link on user profile page"
|
||
msgstr "在用户资料页面显示链接"
|
||
msgid "Normal link"
|
||
msgstr "正常链接"
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
|
||
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
|
||
"customized views</a> using flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Flag 模块手册</a> "
|
||
"包含了大量关于运用标示<a "
|
||
"href=\"@customize-url\">创建自定义 Views 文档</a> 的内容。"
|
||
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
|
||
msgstr "标示一个项目可触发 <a href=\"@rules-url\">Rules</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
|
||
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要学习运用标示的各种方式,请查阅 <a "
|
||
"href=\"@handbook-url\">Flag 模块手册</a>。"
|
||
msgid "Flag name"
|
||
msgstr "标示名"
|
||
msgid "Flag link text"
|
||
msgstr "标示链接文字"
|
||
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
|
||
msgstr "“标示它”的链接文字。"
|
||
msgid "Flag link description"
|
||
msgstr "标示链接说明"
|
||
msgid ""
|
||
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
|
||
"mouseover."
|
||
msgstr "“标示它”的链接说明。通常在鼠标滑过时显示。"
|
||
msgid "Flag confirmation message"
|
||
msgstr "标示确认信息"
|
||
msgid ""
|
||
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
|
||
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
|
||
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
|
||
msgstr "如果用户点击“标示它”链接而需要确认时显示的信息。通常提供一个提问表单,例如“您确定要标示该项目吗?”"
|
||
msgid "Flagged message"
|
||
msgstr "已标示信息"
|
||
msgid ""
|
||
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
|
||
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
|
||
"message area."
|
||
msgstr ""
|
||
"标示内容后显示的信息。如果 JavaScript "
|
||
"已启用,它会显示在链接下方。否则会显示在信息区域。"
|
||
msgid "Unflag link text"
|
||
msgstr "取消标示链接文字"
|
||
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
|
||
msgstr "“取消标示”的链接文字。"
|
||
msgid "Unflag link description"
|
||
msgstr "取消标示链接说明"
|
||
msgid ""
|
||
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
|
||
"mouseover."
|
||
msgstr "“取消标示”的链接说明。通常在鼠标滑过时显示。"
|
||
msgid "Unflag confirmation message"
|
||
msgstr "标示确认的信息"
|
||
msgid ""
|
||
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
|
||
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
|
||
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
|
||
msgstr "如果用户点击“取消标示”链接而需要确认时显示的信息。通常提供一个提问表单,例如“您确定要取消标示该项目吗?”"
|
||
msgid "Unflagged message"
|
||
msgstr "取消标示信息"
|
||
msgid ""
|
||
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
|
||
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
|
||
"displayed in the message area."
|
||
msgstr ""
|
||
"取消标示后显示的信息。如果 JavaScript "
|
||
"已启用,它会显示在链接下方。否则会显示在信息区域。"
|
||
msgid "Flag actions"
|
||
msgstr "Flag 动作"
|
||
msgid "The current count total for this flag."
|
||
msgstr "该标示的当前总计数。"
|
||
msgid "Total flag count for flag @flag"
|
||
msgstr "@flag 的总标示数"
|
||
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
|
||
msgstr "确定内容已标示或未标示的过滤器"
|
||
msgid "Flag link"
|
||
msgstr "标示链接"
|
||
msgid "Display flag/unflag link."
|
||
msgstr "显示标示或取消标示链接。"
|
||
msgid "Flag counter"
|
||
msgstr "标示计数"
|
||
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
|
||
msgstr "内容被任意用户标示的次数。"
|
||
msgid "Not flagged"
|
||
msgstr "未标示"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
|
||
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
|
||
"this filter is useless, because all records are already limited to "
|
||
"flagged content."
|
||
msgstr ""
|
||
"该过滤器仅当相关的“仅包括已标示的内容”选项 "
|
||
"<strong>未选中</strong> "
|
||
"时需要。否则该过滤器没什么用,因为所有的记录已经被限制为已标示的内容了。"
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
|
||
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
|
||
"flagged</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择 <em>未标示</em> 可创建一个 <a "
|
||
"href=\"@unflagged-url\">未特别标示</a> 的内容列表。"
|
||
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
|
||
msgstr "选择标示的名字是一个很好的标签。"
|
||
msgid "Current user"
|
||
msgstr "当前用户"
|
||
msgid "Include only flagged content"
|
||
msgstr "仅包括已标示的内容"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
|
||
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
|
||
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
|
||
"results to specifically unflagged content</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如选择,则仅包含该标示的内容。否则包含所有内容,或者运用 "
|
||
"<em>已标示</em> 过滤组合,<a "
|
||
"href=\"@unflagged-url\">限制为未特别标示的内容</a> 。"
|
||
msgid "No flags"
|
||
msgstr "无标记"
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "每页条目数"
|
||
msgid "- All -"
|
||
msgstr "- 全部 -"
|
||
msgid "1"
|
||
msgid_plural "@count"
|
||
msgstr[0] "1"
|
||
msgstr[1] "@count"
|
||
msgid "« First"
|
||
msgstr "« 首页"
|
||
msgid "Last »"
|
||
msgstr "末页 »"
|
||
msgid "Entity Type"
|
||
msgstr "实体类型"
|
||
msgid ""
|
||
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
|
||
"be reloaded."
|
||
msgstr "使用普通的链接,当前页面会被重新载入"
|
||
msgid "Flag access"
|
||
msgstr "标示访问权限"
|
||
msgid "Unflag not allowed text"
|
||
msgstr "不允许取消标示的文本"
|
||
msgid ""
|
||
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
|
||
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
|
||
"text, such as \"flagged\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果只能标示但不允许取消标示,在标示以后会显示这里的文本,比如 "
|
||
" \"已标示\"。"
|
||
msgid ""
|
||
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
|
||
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
|
||
msgstr ""
|
||
"%type 标示不存在。您在使用该关系类型前需首先 <a "
|
||
"href=\"@create-url\">创建一个 %type 标示</a>。"
|
||
msgid "Entity ID"
|
||
msgstr "实体ID"
|
||
msgid "Exposed"
|
||
msgstr "暴露的"
|
||
msgid "Flag title"
|
||
msgstr "标示标题"
|
||
msgid "The human-readable flag title."
|
||
msgstr "显示给用户的标示标题。"
|
||
msgid "Flag action"
|
||
msgstr "标示动作"
|
||
msgid "Flag count"
|
||
msgstr "标志计数"
|
||
msgid "@flag flag count"
|
||
msgstr "@flag 标示计数"
|
||
msgid "Bulk update"
|
||
msgstr "批量更新"
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "查看模式"
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr "本页列出当前在系统中定义的所有<em>标记</em> 。"
|
||
msgid "Asc"
|
||
msgstr "升序"
|
||
msgid ""
|
||
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
|
||
"the <a href=\"@rules-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
|
||
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
|
||
"solution than Flag actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"标志项目的时候可能会触发 "
|
||
"<em>rules</em>,不过你还没安装 <a "
|
||
"href=\"@rules-url\">Rules</a> "
|
||
"模块,所以不能使用这个功能,Rules 模块比 Flag actions "
|
||
"的应用范围更广。"
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "主"
|
||
msgid ""
|
||
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
|
||
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
|
||
"be used in URLs and in all API calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"标示的机读名称,最大 32 "
|
||
"个字符,只能使用小写字母,下划线,还有数字,它会被用在 "
|
||
"URL 和所有的 API 调用上。"
|
||
msgid "@flag flag link"
|
||
msgstr "@flag 标示链接"
|
||
msgid "Flag/unflag link for @flag"
|
||
msgstr "@flag 的 标示/取消标示 链接"
|
||
msgid "@entity_label flag"
|
||
msgstr "@entity_label 标记"
|
||
msgid "Add flag"
|
||
msgstr "添加标示"
|
||
msgid "Time last flagged"
|
||
msgstr "最后一次标示的时间"
|
||
msgid "Display in contextual links"
|
||
msgstr "显示在上下文链接上"
|
||
msgid "Display checkbox on entity edit form"
|
||
msgstr "在实体的编辑表单上显示复选框"
|
||
msgid "Checkboxes for toggling flags"
|
||
msgstr "复选框切换标示"
|
||
msgid "flagging"
|
||
msgstr "标记"
|
||
msgid "Flagging date"
|
||
msgstr "标记日期"
|
||
msgid "Flag entity URL"
|
||
msgstr "标记实体的URL"
|
||
msgid "The URL of the entity being flagged."
|
||
msgstr "实体的URL正在被标记。"
|
||
msgid "Flag entity title"
|
||
msgstr "标记实体标题"
|
||
msgid "Flag entity type"
|
||
msgstr "标记实体类型"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of entity being flagged, such as <em>node</em> or "
|
||
"<em>comment</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在被标记的实体类型, 例如:<em>节点</em> "
|
||
"或<em>评论</em>。"
|
||
msgid "Flag Bookmark"
|
||
msgstr "标记书签"
|
||
msgid "Flag %flag_title"
|
||
msgstr "标记 %flag_title"
|
||
msgid "Delete flagging"
|
||
msgstr "删除标记"
|